Helaften
Russisk lynkor, mellomspill og Petrusjkas oversetterkonkurranse
Lynkoret opptrer.
Knakk! Et mellomspill ved Thorvald Steen, Jo Eggen, Daniil Kharms og Samuil Marsjak.
Daniil Kharms (egentlig Daniil Ivanovitsj Juvatsjov, 1905 eller 1906-1941) er en ofte oversett, men ikke desto mindre helt sentral skikkelse i absurdismens historie. Han var én i en krets absurdist-diktere som ble knust under Stalin-regimet. Kharms skrev både skuespill, korttekster og dikt, som han selv kalte for «transrasjonelle dikt». Bortsett fra noen få dikt for barn ble knapt noe av det han skrev publisert i hans levetid. Etter Sovjetunionens fall har han fått sin renessanse. Den norske forfatteren Thorvald Steen gjendiktet Kharms i samarbeid med Ulla Backlund så tidlig som i 1997, en utgivelse som siden da er blitt klassisk.
Samuil Marshak (1887-1964) er av de mest kjente barnelitteraturklassikere i Russland. Bøkene leses og trykkes fortsatt.
Han ble født i Voronezh, men flyttet til St. Petersburg i 1902. Etter studier i London arbeidet han også som oversetter og gjendikter, og oversatte blant annet Rudyard Kipling og William Blake til russisk. Men det er barneversene han er mest kjent for i dag.
Marshak var av jødisk opprinnelse og jobbet i mange år for å bedre jødiske foreldreløse barns levekår.
Mangschou forlag i Bergen lanserer i disse dager et praktverk av en antologi med nyskrevet norsk og nygjendiktet poesi for barn. Samuil Marshak er i denne antologien representert med 6 barnevers, alle gjendiktet av Jo Eggen.
Vinner av Petrusjkas oversetterkonkurranse kåres.
For å stimulere til flere oversettelser fra russisk og for å hjelpe frem nye oversettere lanserte Petrusjka under Ordkalotten litteraturfestival i 2010 en oversetterkonkurranse. Deltagerne fikk valget mellom en novelle av Ljudmila Ulitskaja og Andrej Gelasimov (de russiske originalversjonene er lagt ut på www.petrusjka.no). Premien er på 5000 kroner, og publisering i «Vinduet». I juryen sitter tre av Norges mest erfarne oversettere: Erik Egeberg, Alf B. Glad og Marit Bjerkeng. Konkurransen er støttet av Norsk Kulturråd og Norsk Oversetterforening.
Om Russlandsdagene:
Russland og russerne har opplevd en rivende, til tider brutal, utvikling økonomisk, sosialt og kulturelt de siste 20 årene. Erfaringene nedfeller seg i litteraturen og bringes på den måten til oss alle. For å gi et innblikk i dagens russiske litteratur, arrangeres Russlandsdagene 26.-30. april. Syv samtidsromaner og tre nye gjendiktninger presenteres. Tre russiske forfattere har tatt turen fra Russland. Initiativtaker er Foreningen Petrusjka, som takker Institusjonen Fritt Ord, Norsk Kulturråd, Norsk Oversetterforening, NORLA, Norsk-Russisk Kultursenter, Norsk PEN, Cappelen Damm, Aschehoug forlag, Flamme forlag, Schibsted forlag, Lanser Forlag m.fl.
Alle arrangementene er gratis.
Kafé Oslo har russisk borsj (rødbetesuppe) på menyen hele uka.