Helaften

bookmark

Russisk lynkor, mellomspill og Petrusjkas oversetterkonkurranse

fredag 29. april 2011, kl. 20:00

Sal: Wergeland

Arrangør: Petrusjka

Inngang: Gratis

Lynkoret opptrer.

Knakk! Et mellomspill ved Thorvald Steen, Jo Eggen, Daniil Kharms og Samuil Marsjak.

Daniil Kharms (egentlig Daniil Ivanovitsj Juvatsjov, 1905 eller 1906-1941) er en ofte oversett, men ikke desto mindre helt sentral skikkelse i absurdismens historie. Han var én i en krets absurdist-diktere som ble knust under Stalin-regimet. Kharms skrev både skuespill, korttekster og dikt, som han selv kalte for «transrasjonelle dikt». Bortsett fra noen få dikt for barn ble knapt noe av det han skrev publisert i hans levetid. Etter Sovjetunionens fall har han fått sin renessanse. Den norske forfatteren Thorvald Steen gjendiktet Kharms i samarbeid med Ulla Backlund så tidlig som i 1997, en utgivelse som siden da er blitt klassisk.

Samuil Marshak (1887-1964) er av de mest kjente barnelitteraturklassikere i Russland. Bøkene leses og trykkes fortsatt.
Han ble født i Voronezh, men flyttet til St. Petersburg i 1902. Etter studier i London arbeidet han også som oversetter og gjendikter, og oversatte blant annet Rudyard Kipling og William Blake til russisk. Men det er barneversene han er mest kjent for i dag.
Marshak var av jødisk opprinnelse og jobbet i mange år for å bedre jødiske foreldreløse barns levekår.
Mangschou forlag i Bergen lanserer i disse dager et praktverk av en antologi med nyskrevet norsk og nygjendiktet poesi for barn. Samuil Marshak er i denne antologien representert med 6 barnevers, alle gjendiktet av Jo Eggen.

Vinner av Petrusjkas oversetterkonkurranse kåres.
For å stimulere til flere oversettelser fra russisk og for å hjelpe frem nye oversettere lanserte Petrusjka under Ordkalotten litteraturfestival i 2010 en oversetterkonkurranse. Deltagerne fikk valget mellom en novelle av Ljudmila Ulitskaja og Andrej Gelasimov (de russiske originalversjonene er lagt ut på www.petrusjka.no). Premien er på 5000 kroner, og publisering i «Vinduet». I juryen sitter tre av Norges mest erfarne oversettere: Erik Egeberg, Alf B. Glad og Marit Bjerkeng. Konkurransen er støttet av Norsk Kulturråd og Norsk Oversetterforening.

 

Om Russlandsdagene:

Russland og russerne har opplevd en rivende, til tider brutal, utvikling økonomisk, sosialt og kulturelt de siste 20 årene. Erfaringene nedfeller seg i litteraturen og bringes på den måten til oss alle. For å gi et innblikk i dagens russiske litteratur, arrangeres Russlandsdagene 26.-30. april. Syv samtidsromaner og tre nye gjendiktninger presenteres. Tre russiske forfattere har tatt turen fra Russland. Initiativtaker er Foreningen Petrusjka, som takker Institusjonen Fritt Ord, Norsk Kulturråd, Norsk Oversetterforening, NORLA, Norsk-Russisk Kultursenter, Norsk PEN, Cappelen Damm, Aschehoug forlag, Flamme forlag, Schibsted forlag, Lanser Forlag m.fl.

Alle arrangementene er gratis.

Kafé Oslo har russisk borsj (rødbetesuppe) på menyen hele uka.