Oversatte dager
11.-13. mars
Oversettelsen er overalt, vi tenker bare ikke over det. I tre dager til ende settes søkelyset på oversettelse i alle dens former. Litteraturhuset vil fylles fra kjeller til loft med oversettelse, oversettere og oversettelser.Selv om litterær oversettelse står i sentrum for arrangementet vil vi også møte oversettelse i en rekke andre former. Det blir seminarer om oversettelse og fotball, om teatrenes arbeid med utenlandske tekster, om oversettelsenes litteraturhistorie og oversetternes sosiale historie, om forfulgte oversettere og tolker og fribyforfattere i Norge, om flunkende nye og tidligere tiders bibeloversettelser, om maskinoversettelse og tekniske hjelpemidler, om spilloversettelse, om døvespråket, om garantert oversettelsesstøtte for akademiske tekster og innkjøpsordningenes framtid. Vi kommer også til å høre veteraner og nybegynnere i oversetterfaget fortelle om sine største utfordringer og verste tabber.
Arrangementer i dag:
13.00–15.00 nedjma
Hva er oversettelsenes litteraturhistorie?
13.30–16.00 kverneland
forfall eller utvikling?
14.00–16.00 amalie skram
Å oversette for scenen
15.15 –16.00 Nedjma
Goethes Unge Werthers lidelser – en bok for alle tider?
16.00–18.00 amalie skram
Ibsen i oversettelse
17.00–18.30 kjelleren
Oversatt mat– hva heter det som smaker?
17.30–19.00 nedjma
Hva er en god oversettelse? – kritikersalong
19.00–19.30 amalie skram
Prøv deg som oversetter
19.30 – kverneland
Finn din egen timelønn – som TV -tekster!
19.30 – nedjma
Prøv deg som litterær oversetter!
19.30-21.00 amalie skram
Tekstens realia og respirasjon – også i sakprosaen kreves lydhørhet for verkets respirasjon.
Prosalong med Per Qvale, oversetter av fag- og skjønnlitteratur