Oversatte dager
11.-13. mars
Oversettelsen er overalt, vi tenker bare ikke over det. I tre dager til ende settes søkelyset på oversettelse i alle dens former. Litteraturhuset vil fylles fra kjeller til loft med oversettelse, oversettere og oversettelser.Selv om litterær oversettelse står i sentrum for arrangementet vil vi også møte oversettelse i en rekke andre former. Det blir seminarer om oversettelse og fotball, om teatrenes arbeid med utenlandske tekster, om oversettelsenes litteraturhistorie og oversetternes sosiale historie, om forfulgte oversettere og tolker og fribyforfattere i Norge, om flunkende nye og tidligere tiders bibeloversettelser, om maskinoversettelse og tekniske hjelpemidler, om spilloversettelse, om døvespråket, om garantert oversettelsesstøtte for akademiske tekster og innkjøpsordningenes framtid. Vi kommer også til å høre veteraner og nybegynnere i oversetterfaget fortelle om sine største utfordringer og verste tabber.
Arrangementer i dag:
09.30–15.30 amalie skram
Verden på norsk: «Fallitt»
10.00–12.00 kverneland
Udis språktjenester og annen tolking
10.00–12.00 nedjma
Hvem vet hva nå?
13.00–13.45 kverneland
Synstolking av film
13.00–15.00 nedjma
Skriv på det språket du kan
14.00–14.45 kverneland
Om direkte teksting av nyheter
15.00–15.45 kverneland
Om teksting for hørselshemmede
15.00–17.00 nedjma
www.diversity.org.mk: et mangfoldig nettbibliotek
16.00–16.45 kverneland
Presentasjon av prosjektet «Teksting i skolen»
16.00–17.30 amalie skram
Oversatt sakprosa – verdt å kjøpe inn?
16.00-18.30 wergeland
Twilight med vampyrsti i Slottsparken
17.00–19.00 nedjma
Speed-dating for redaktører og oversettere
19.00-23.30 wergeland
OVERSETTELSE ALLTID OG OVERALT: Vegg-til-vegg-show
Åpningsforedrag og poesilesninger, tegneserieoversettelse og journalistspråk, tegnspråktolking og rollespill – hvordan foregår et asylintervju hos UDI?