Camus på ny!Foto: Solum Bokvennen

Camus på ny!

bookmark

Med Christine Amadou, Tom Lotherington og Erlend Wichne

onsdag 25. august 2021, kl. 19:00 til kl. 20:00 – Utsolgt / Fullt

Sal: Wergeland

Arrangør: SolumBokvennen

Inngang: Gratis med påmelding.

«Bøker har sin tid, og om noen bok har sin tid nå, er det Pesten.» kunne Jan Kjærstad konstatere i VG i mars 2020. Camus’ store roman fra 1947 hadde plutselig fått uventet aktualitet, og toppet bestselgerlistene i mange europeiske land. Penguin i Storbritannia kunne konstatere at interessen var så stor at de slet med å holde tritt med etterspørselen. Tilfeldighetene ville det slik at det akkurat i disse tider var planlagt en nyoversettelse av romanen til norsk, og også i Norge fikk Pesten enorm oppmerksomhet, og kapret sin plass på bestselgerlista.

Hva var det som gjorde at akkurat Camus’ Pesten, fremfor noen annen pestroman, ble den store coronaromanen? Og hva hadde de samtidige hendelsene å si for resepsjonen og forståelsen av teksten?

Er det noen iboende i Camus største verk som gjør de til særlig levende klassikere? Eller kan det være noe med samtiden nå som resonnerer særlig godt med Camus tekster? Vi har invitert oversetter Christine Amadou og oversetter Tom Lotherington til å diskutere nettopp dette. Begge er de erfarne oversettere som har prøvd seg på oppgaven å skulle oversette den store franske forfatteren til norsk. Amadou har i tillegg til Pesten oversatt Det første menneske. Lotherington har oversatt Fallet, og i tillegg den franske tegneren Jacques Ferrandez’ tegnesereadapsjon av Den fremmede. Amadou og Lotherington møter Erlend Wichne til samtale om Camus’ forfatterskap, aktualitet og verdi.

Arrangementet er gratis, vel møtt skal dere være!

Christine Amadou er professor i idéhistorie ved Universitetet i Oslo, og en erfaren oversetter, i hovedsak fra fransk. Amadou har stått for to oversettelser av Camus til norsk: Pesten (2020) og Det første menneske (1995, nyutgitt 2020). I tillegg til Camus har hun blant annet oversatt Amin Maalouf, Simone Weil,  Jean Cocteau, Eric-Emmanuel Schmitt, Pierre Bayard og Platon.

Tom Lotherington er en norsk forfatter og en oversetter med stor produksjon, i hovedsak oversatt fra fransk. Lotherington oversatte i 2018 Camus’ Fallet til norsk, og i 2020 oversatte han Jacques Ferrandes tegneserieadapsjon av Camus’ Den fremmede til norsk. Forøvrig har Lotherington oversatt forfattere som David Diop, Jules Verne, Michel Houellebecq, Boualem Sansal og Patrick Modiano.

Erlend Wichne er forfatter og gjendikter, med mastergrad i litterær oversettelse fra fransk til norsk fra Universitetet i Oslo. For tiden arbeider Wichne som stipendiat i oversettelsesvitenskap ved Institutt for fremmedspråk og oversettelse ved Universitetet i Agder.

Påmelding: Send mail til aslaug@solumbokvennen.no med navn og telefonnummer. Plassen er reservert når bekreftelse om dette mottas på mail.