The SwallowOmslagsill: Per Bækken

The Swallow


Wergeland's Swallow in English translation

lørdag 23. februar 2019, kl. 13:00 til kl. 15:00

Sal: Kverneland

Arrangør: Wergelandakademiet

Inngang: Gratis

This page is not available in English. Below is the Norwegian page translated by Google.

It has often been said that Wergeland would have been internationally known if he had written in a world language. Now, the bilingual poet Annabelle Despard has translated him into English. The swallow. A Fair Summer Morning Adventure for Mothers, Who Have Lost Children was written in 1841, after Wergeland's sister Augusta lost her nine-year-old daughter in scarlet fever. It is one of the most original works in Norwegian romantic poetry - a mixture of elegance, comfort poetry, visionary poetry, social criticism, political self-defense and life-affirming nature poetry. Very old and at the same time very modern!

In his translation, Despard prioritizes rhythm over rhyme, and modern syntax over archaic. Thus, the Swallow resurfaces in a new, fresh language suit, and the reader can once again follow the little bird as it flies through the world, with the balm drops of grace trembling on the wing tips.

The Swallow. Swallow is a bilingual publication by the publisher Alvheim & Eide. Bjarne Markussen, professor of Nordic literature at the University of Agder, has written an introduction and essay.

Annabelle Despard and Bjarne Markussen present and read from the book.

Marit Sauge reads Swallow