Velkommen til lansering av Kjell Arild Pollestads nye bibeloversettelse. Han er den første som helt alene har oversatt hele Bibelen til norsk. Det er blitt en så ordrett oversettelse som mulig, uten ideologiske justeringer i forhold til vår egen tid, og med vekt på å få frem tekstenes poetiske kvaliteter.
Bibelen er jo vår europeiske sivilisasjons fornemste kildeskrift, også for dem som ikke går til den av religiøse grunner. Den er egentlig et helt bibliotek, med bøker i høyst ulike sjangere: historiefortelling, lover, salmer, visdomsord, profetier, evangelier, brev og til slutt en apokalypse. Flere av tekstene hører rent litterært til perlene i verdenslitteraturen.
Bibelen er hellig skrift for to verdensreligioner, jødedommen (Det gamle testamentet) og kristendommen, som har tilføyet Det nye testamentet. De to testamentene er skrevet på henholdsvis hebraisk og gresk, to språk som er like forskjellige som arabisk og norsk.
På spørsmålet om ikke Bibelen er oversatt før, svarer Pollestad: «Det er som å spørre en kunstmaler som står og maler havet: Har ikke det vært malt før?»
Kjell Arild Pollestad (1949) har i en årrekke vært en av den katolske kirkes mest markante profiler i Norge. Han har et langt forfatterskap bak seg, og slo for alvor gjennom i 1987, med den humoristiske epistelsamlingen Skål for Norge. Blant hans mest kjente bøker er den selvbiografiske Veien til Rom. Hvordan jeg ble katolikk og Maten er halve føda, samt en litterær dagbok som hittil omfatter syv bind. Som oversetter har Pollestad gjort seg bemerket med sin oversettelse av Snorres Kongesagaer, Homers Iliaden og Odysseen, med oversettelser fra italiensk, fransk og russisk, og med gjendiktninger fra nygresk av lyrikeren Konstantinos P. Kavafis’ poesi.
Den enkelte arrangør er ansvarlig for arrangement og tekst, innhenting av fototillatelse og fotokreditering. For spørsmål om innhold, deltakere eller andre detaljer, ta kontakt direkte med arrangøren.