1. november 2023 fyller Norsk Oversetterforening 75 år, og det skal selvsagt markeres.
Forfatter og oversetter Jan Chr. Næss skal blant annet snakke om oversetterarbeidet av Julian Clarys bøker om familien Schwindel og flere av Jeff Kinneys bøker i serien En pingles dagbok.
Inger Gjelsvik har levd tett på Margaret Atwoods forfatterskap i over førti år, og har oversatt sytten av hennes bøker til norsk. Hun kommer og skal fortelle om Atwoods forfatterskap, og ikke minst arbeidet som ligger bak oversettelsen av de verdensberømte romanene.
Deretter retter vi blikket mot oversetterarbeidet av norsk skjønnlitteratur. Spanskoversetter Kirsti Baggethun, ungarskoversetter Éva Dobos, franskoversetter Marie-Pierre Fiquet og italienskoversetter Margherita Podestà Heir møtes i panelsamtale om å oversette Karl Ove Knausgård.
Samtalen ledes av Agnete Øye.
Til slutt blir det musikalsk avrunding med Bertolt Brecht på norsk, med Johann Grip og Bård Kranstad. Grip er forfatter, oversetter og gjendikter fra engelsk, latin, svensk og tysk. Kranstad er oversetter fra portugisisk, engelsk og svensk, samt musikant.
Vel møtt!
Program
- Kl. 10.00 Åpning
- Kl. 10.15 Hva var det som var så viktig?
Nålevende formenn/ledere har 3-5 minutter på seg til å fortelle hva som var det
viktigste de fikk til i deres periode(r) - Kl. 11.15 Jan Chr. Næss: Mitt liv som grisunge
Jan Chr. Næss er kanskje mest kjent som forfatter av romaner for voksne
og faktabøker og fiksjon for barn, sistnevnte preget av surrealistiske krumspring,
usannsynligheter og herlige karikaturer. Som oversetter har han blant annet gitt
norsk språkdrakt til Julian Clarys bøker om familien Schwindel og flere av
Jeff Kinneys bøker i serien En pingles dagbok. - Kl. 12-12.45 LUNSJPAUSE
- Kl. 13.00 Inger Gjelsvik: Mitt liv med Margaret Atwood
Canadiske Margaret Atwood er blant verdens fremste forfattere og nevnes
jevnlig i Nobelpris-sammenheng. Hun har over seksti utgivelser bak seg, blant
de mest kjente er Tjenerinnens beretning, boken bak TV-serien A Handmaid’s
Tale og oppfølgeren Gileads døtre, dessuten Alias Grace og MaddAddam-
trilogien. Atwood tar gjerne opp store temaer som miljø- og naturvern,
genforskning, totalitær makt og undertrykkelse, men det er hennes blikk for
menneskelige relasjoner, humoren og det språklige mesterskapet som er det
avgjørende. Så sent som i vår utkom novellesamlingen Ryper i solnedgang.
Inger Gjelsvik har levd tett på Margaret Atwoods forfatterskap i over førti år,
og har oversatt sytten av bøkene hennes til norsk. Hun forteller om forfatterskapet
og arbeidet som oversetter. - Kl. 14.00 Livet er en gamp:
Om å oversette Knausgård til fransk, italiensk, spansk og ungarsk
Panelsamtale mellom spanskoversetter Kirsti Baggethun, ungarskoversetter
Éva Dobos, franskoversetter Marie-Pierre Fiquet og italienskoversetter Margherita
Podestà Heir.
Samtaleleder: Agnete Øye. - Kl. 14.40 Musikalsk avrunding: Bertolt Brecht på norsk med Grip og Kranstad
Johann Grip er forfatter, oversetter og gjendikter fra engelsk, latin, svensk og tysk,
Bård Kranstad er oversetter fra portugisisk, engelsk og svensk, samt musikant. - Kl. 15.00 SLUTT
Den enkelte arrangør er ansvarlig for arrangement og tekst, innhenting av fototillatelse og fotokreditering. For spørsmål om innhold, deltakere eller andre detaljer, ta kontakt direkte med arrangøren.