Jáchym Topol er en forfatter som ble sterkt preget av det kommunistiske regimet. Han fikk ikke studere ved universitetet, men jobbet i stedet som fyrbøter og lagerarbeider, og ble arrestert på grunn av sin regimekritiske virksomhet. Selv om Topols forfatterskap bærer en tung byrde av undertrykkelse, er språket preget av drømmeri, lekenhet, ironi og humor.
Topols forfatterskap er svært særpreget, fullt av neologismer, dialekter og slang, noe som gjør det spesielt vanskelig å oversette. Derfor inviterte vi Éva Dobos, den ene av de to oversetterne, til å fortelle om hennes og Harald Strands metoder for å oversette denne romanen til norsk.
Åpningsord ved Tsjekkias ambassadør til Norge, David Červenka
Gjester:
Jáchym Topol, tsjekkisk forfatter, poet og programdirektør ved Václav Havel-biblioteket
Éva Dobos, oversetter fra og til norsk
Arrangementet ledes av Vesna Evans, tsjekkisk forfatter bosatt i Norge